Recent Posts
Recent Comments
정명교(정과리)의 문신공방
불어로 번역된 최초의 북한 소설 본문
Le Monde지(2011.09.16.)를 읽다 보니, 북한 소설이 처음으로 불어로 번역되었다는 기사가 눈에 띈다. Baek Nam-ryong의 Les amis(Actes Sud)라는 소설이라는데, 다시 우리말로 옮겨 보면 백남영의 『친구들』(혹은 『동무들』)이라는 소설이 될 것이다. 작가는 1949년 생으로 김일성 대학에서 문학을 전공했다고 한다. 1988년에 씌어진 소설 『친구들』(혹은 『동무들』)은, 가수와 노동자인 부부의 이혼을 소재로, 체제 내의 기회주의자들과 개인주의자들에 의해 야기된 부패를 비판하고 있다고 한다. 이 소설은 처음에 북한 당국의 검열의 도마 위에 올랐으나 “상부로부터의” 개입에 의해서 “건설적 비판의 모범”으로 상찬되었다고 한다. 번역자는 파트릭 모뤼스Patrick Maurus와 양정희 두 사람 공역으로 되어 있다. 아마도 모뤼스 씨의 해설에 근거한 것으로 보이는데, 이 소설은 ‘4월 15일 문학운동’의 결실로서, “사회주의적 리얼리즘”과 “혁명적 낭만주의”로부터 벗어나, “보통 사람들의 삶”을 그린 대표적인 작품이라고 기사는 전하고 있다.
이 소설은 1988년에 남한에서도 출판되었으며 번역자들은 남한 출판본을 읽었다고 하는데, 어느 출판사에서 나왔는지 찾을 수가 없다. (2011.09.18.)
인하대학교 최원식 선배를 만났더니, 이 작품의 한국어 제목이 『벗』이라고 알려주었다. (2011.12.08)
'바람의 글' 카테고리의 다른 글
소피아 미술관에서의 레이몽 루셀 (0) | 2012.01.29 |
---|---|
최진욱의 「리얼리즘」 (0) | 2011.11.23 |
목포문학관 ‘김현관’ 개관기념행사 (0) | 2011.10.03 |
스웨덴 한국문학 포럼 참관기 (0) | 2011.08.14 |
Honfleur의 재즈 바 Le Mélody (0) | 2011.08.13 |