정명교(정과리)의 문신공방

엘레오노르 드 사브랑 (프랑수아즈 엘레오노르 드장 드 망빌) (1749-1827) 본문

울림의 글/프랑스의 여성시

엘레오노르 드 사브랑 (프랑수아즈 엘레오노르 드장 드 망빌) (1749-1827)

비평쟁이 괴리 2023. 7. 25. 10:16

공포정치 속에서 딸과 헤어지고 만 엄마의 노래

 

내가 낳았으니, 내 새끼인

이 아름다운 장미나무. 기쁨은 너무나 짧았더라 !

달아나야만 했어, 그리고 어쩌면

내가 살아있는 동안엔 영영 못 볼 수도 있어.

 

예쁜 장미나무, 태풍에게 넘겨줬네.

힘이 없었으니, 분노는 무장해제당했지.

광풍 아래 내 머리가 꺾이거나

또는 네 꽃들이 그리 되었구나.

 

내 기쁨, 내 자랑이었으며

내 근심, 내 행복이었으니.

내 기억 속에서 사라지지 못할 터.

너는 내 마음에 뿌리내렸으니.

 

비록 내가 악의 힘에 내몰려

나만을 구하는 데 정신 없었다고 네가 생각할지라도

나는 네 곁에서 피어난 장미만을 보았단다.

가시는 너에게서 멀찍히 떨어진 데에 있었지.

 

장미나무야, 네 이파리들을 소중히 건사해라.

늘 아름답고 늘 푸르르거라.

천둥이 물러난 후에 보여주렴

네 결실들이 내 겨울을 즐겁해 해주는 걸.

 

 

CHANSON D’UNE MÈRE ÉLOIGNÉE DE SA FILLE PENDANT LE RÈGNE DE LA TERREUR

                                          - ELÉONORE DE SABRAN (Françoise Éléonore Dejean de Manville)

 

Est bien à moi, car l’ai fait naître,

Ce beau rosier: plaisirs trop courts!

Il a fallu fuir, et peut-être

Plus ne te verrai de mes jours.

 

Beau rosier, cède à la tempête,

Faiblesse désarme fureurs ;

Sous les autans courbe la tête,

Ou bien c’en est fait de tes fleurs.

 

Étais ma joie, étais ma gloire,

Et mes soucis et mon bonheur ;

Ne périras dans ma mémoire,

Ta racine tient à mon coeur.

 

Bien que me fis, mal que me causes.

En ton penser s’offrent à moi ;

Près de toi je n’ai vu que roses,

Ne sont qu’épines loin de toi.

 

Rosier, prends soin de ton feuillage ;

Sois toujours beau, sois toujours vert,

Afin que voie après l’orage

Tes fruits égayer mon hiver.