정명교(정과리)의 문신공방

스탈 부인 (제르멘느 드 스탈Germaine de Staël) (1766-1871) 본문

울림의 글/프랑스의 여성시

스탈 부인 (제르멘느 드 스탈Germaine de Staël) (1766-1871)

비평쟁이 괴리 2023. 9. 8. 07:43

유령의 인사

옛 탑의 꼭대기에
전사의 유령이 우뚝 서 있네요.
그가 침울하고도 예언자적인 목소리로 
허약한 수부에게 인사를 하네요.

“이보시오, 내가 한참 젊었을 때는,
팔뚝은 강하고, 마음은 불굴이었소.
축제와 영광과 관능의 도취를
차례차례로 맛보았지요.

내 인생의 절반은 전장에서 보냈지요.
나머지 반에서는 안식을 구하였다오.
그게 무엇이든, 나그네요, 그대 욕망을 채우시오.
노를 힘차게 저어 물결을 가르시오.”

나폴리 서신

당신은 알고 있나요 ? 도금양들이 활짝 핀 이 고장을.
하늘의 광선들이 사랑과 함께 떨어지는 땅.
대기엔 매혹적인 소리들이 울려 퍼지고,
가장 감미로운 밤이 가장 아름다운 낮을 잇는 이곳을 ?
그대 내게 말해봐요. 이런 황홀한 삶을 느껴본 적 있나요 ?
남녘의 태양이 모든 감각을 불러 일으키는 삶을.
그대 이 강력한 나른함을 맛본 적이 있으실까요 ?
향기와 꽃과 애무하는 물결들,
저녁의 꿈꾸는 바람들과 새벽의 노래들이
사람에게 이 지복의 장소에서 체험케 하는 것을.
사랑이 빠질 리 없지요.
저의 기쁨을 하늘이 준 기쁨에 보탠답니다.
그러면 인생을 망치는 슬픔은
청명한 하늘에 그림자처럼 지워지지요.
여기에서도 사람은 죽지요. 하지만 살 때는 행복하답니다.
여기는 잊음의 땅이요, 구름 한 점 없는 하늘이지요.
마음을 더욱 해방하고 정신을 더욱 가볍게 한답니다.
이따금 마음 속에서 천둥 하나가 태어날 때도 있어요.
하지만 결코 두려워하지 말아요. 금방 해악은 지나가니까.
곧바로 기쁨이 저의 장원으로 돌아오는 걸 볼 수 있답니다.
제피로스 가 바다의 물결을 타고 다가왔으며
꽃들은 자라나면서 저의 숨결을 토해냈답니다.
대지는 대기 속에 저의 향기를 아낌없이 뿌렸네요.
밤조차도 저희 희미한 어둠으로
한낮의 기적들을 겨우 반쯤만 가리고 있네요.
화산은 저의 어둠 속 불길을 이글거리게 하고 있어요.
자연은 사람이라는 불타는 사랑의 대상에게
결코 저의 매력을 감추지 않아요.
고독한 사람은 아예 없어요. 고립된 사람도 없어요.
이승의 괴로움에 몇 줌의 눈물을 흘리는 사람이 있다면
고개들 들고 하늘을 보며 마음을 달랜답니다.

 

LE SALUT DU REVENANT

 

Sur le haut de la tour antique 
S’élève l’ombre du guerrier, 
Et sa voix sombre et prophétique.
Salue ainsi le frêle nautonier.

« Voyez, dit-il, dans ma vive jeunesse, 
Ce bras était puissant, ce coeur fut indompté ;
Et tour à tour j’ai savouré l’ivresse
Des festins, de la gloire, et de la volupté.

La guerre a consumé la moitié de ma vie; 
Pendant l’autre moitié, j’ai cherché le repos. 
N’importe, passager, satisfais ton envie,
Hâte ta barque et fends les flots. »

 

ÉPÎTRE SUR NAPLES

 

Connais-tu cette terre où les myrtes fleurissent,
Où les rayons des cieux tombent avec amour,
Où des sons enchanteurs dans les airs retentissent,
Où la plus douce nuit succède au plus beau jour ?
As-tu senti, dis-moi, cette vie enivrante
Que le soleil du sud inspire à tous les sens ?
As-tu goûté jamais cette langueur touchante
Que les parfums, les fleurs et les flots caressants,
Les vents rêveurs du soir, et les chants de l’aurore, 10 Font éprouver à l’homme en ces lieux fortunés ?
L’amour aussi, l’amour vient ajouter encore
Ses plaisirs aux plaisirs que le ciel a donnés ;
Et le chagrin cruel qui consume la vie,
S’efface, comme l’ombre, à la clarté des cieux.
La blessure reçue est aussitôt guérie ;
On peut mourir ici, mais qui vit est heureux :
C’est la terre d’oubli, c’est le ciel sans nuage,
Qui rend le coeur plus libre et l’esprit plus léger.
Dans ce coeur quelquefois il peut naître un orage,
Mais ne redoutez point un mal si passager.
Vous verrez le plaisir rentrer dans son domaine.
Le zéphyr s’est baigné dans la vague des mers,
Les fleurs ont, en passant, embaumé son haleine ; 
La terre a prodigué ses parfums dans les airs ;
La nuit même, la nuit, de ses timides ombres
Ne couvre qu’à demi les merveilles du jour;
Le volcan fait encor briller ses flammes sombres.
À l’homme, à cet objet de son brûlant amour,
La nature jamais ne cache tous ses charmes : 
Il n’est point solitaire, il n’est point isolé ;
Aux chagrins d’ici-bas, s’il donne quelques larmes,
Il regarde le ciel et se sent console....