정명교(정과리)의 문신공방

마리-아마블 들 라 페랑디에르 (잔-아마블 들 라 페랑디에르)(1736-1819) 본문

울림의 글/프랑스의 여성시

마리-아마블 들 라 페랑디에르 (잔-아마블 들 라 페랑디에르)(1736-1819)

비평쟁이 괴리 2023. 5. 27. 19:49

나비와 애벌레

 

비천한 곤충아, 너는 뭐가 좋니 ?

아주 예쁜 나비가 애벌레에게 묻고 있었지요.

화단에서 팔락거리면서요.

네가 감히 상냥한 정원에 자리를 차지하고

신선한 공기를 마시고 향을 맛보냐 ?

내가 보기에 너는 무모하기 짝이 없어 !

백합과 장미에게 다가가도 된다고

누가 그러더니, 참 맘도 편하구나 ?

그런 특권은 나만 가지고 있는 거야

애벌레는 매우 현명하게 대답하네요.

변태를 한 걸 가지고 왜 그렇게 오만을 떠니 ?

나 너 안다, 그리고 네 도도한 성질 참 웃긴다.

너도 옛날엔 나와 같았어. 한달 전만 해도

먼지구덩이 위에서 박박 기고 있었지.

내 곁에서, 이 장미나무 근처에서 말야.

다른 이들은 몰라도 너는 기억하겠지.

날이 지나면 너는 내게도 날개가 달리는 걸 보게 될 거야.

나는 가장 예쁜 꽃들 위에서 몸을 누일 거란다.

하지만 네 경멸 덕택에 그 전에도 자주 생각하겠지.

예전에 기어오르던 새 장미들 위에

날아 올라가 볼 날이 언제일까요 ?

 

암탉과 여우

 

제 새끼 병아리를 찾아 헤매던 암탉이

먹이를 노리는 여우를 보았어요.

그 놈의 계획을 알아채고 도망가려고 해요.

그런데 교활한 놈은 그녀를 쫓아와 길을 막네요.

그리곤 기쁨에 몸을 떨며 은근슬쩍 모습을 드러냅니다.

그는 솔직한 체하며 말합니다. 아이구, 큰일났네.

가엾기도 해라, 불쌍한 작은 것아 !

그래 나를 믿어요. 명예를 걸고 말하는데.

두려움은 곧 사라질 거야.

사실 며칠 전부터 절식(絶食) 중이었다오.

하지만 하느님께서 이미 내게 먹을 걸 보내주셨어요.

지금 내가 그대를 만났으니,

그대 집에서도 한참 먼 곳이어라, 오 하느님 감사합니다.

그건 신들께서 그대를 내 이빨 아래에 두고 보호하라고 하신 거지요.

하아 ! 암탉은 그 순간 다시 떠나려 합니다.

위선자의 언사가 끔찍한 고통일세.

내가 달아날 수도 없으니, 죽을 수밖에 없네.

감언이설 말고 빨리 내 목을 따라.

 

Marie-Amable de La Férandière (JEANNE-AMABLE DE LA FERRANDIÈRE)

 

LE PAPILLON ET LA CHENILLE

 

A quoi, vil insecte, es-tu bon,
Disoit à la chenille, un très-beau papillon
Qui voltigeoit dans un parterre?
Oses-tu te fixer dans un riant jardin,
Y respirer le frais, y savourer le thim?
Je te trouve bien téméraire!
Es-tu donc faite, en bonne foi,
Pour approcher si près du lis et de la rose?
Cet honneur n’appartient qu’à moi...
Pourquoi t’enorgueillir de ta métamorphose,
Répliqua la chenille à l’esprit bien sensé?
Je te connois, et ris de ton humeur altière;
Tu fus ce que je suis, et tout le mois passé
Tu te traînois sur la poussière,
A mes côtés, auprès de ce rosier;
Si tu t’en souvenois, on pourroit l’oublier.
L’un de ces jours aussi tu me verras des ailes.
J’irai me reposer sur les fleurs les plus belles:
Mais, grâce à tes mépris, je songerai souvent,
Quand je pourrai voler sur les roses nouvelles,
Que je rampois auparavant.

LA POULE ET LE RENARD

 

Une poule égarée, en cherchant son poussin,
Aperçoit un renard guettant nouvelle proie;
Elle veut l’éviter, devinant son dessein;
Mais le fripon la suit, lui ferme le chemin,
Et se livre en secret à la plus vive joie:
Hélas! dit-il, feignant l’air de candeur,
Que je vous plains, pauvre petite!
Oui, croyez-moi, sur mon honneur,
Pour la peur vous en seriez quitte,
Si depuis plusieurs jours je n’avois pas jeûné;
Mais par le ciel enfin repas m’est destiné,
Quand je vous rencontre à cette heure
Aussi loin de votre demeure,
Les dieux, et j’en frémis, vous mettent sous ma dent.
Ah! repart la poule à l’instant,
Langage d’hypocrite est un affreux tourment!
Puisque je ne peux fuir, puisqu’il faut que je meure,
Etrangle-moi sans compliment.