정명교(정과리)의 문신공방

아델라이드-지예트 뒤프레느와 Adélaïde-Gillette Dufrénoy (1765-1825) 본문

울림의 글/프랑스의 여성시

아델라이드-지예트 뒤프레느와 Adélaïde-Gillette Dufrénoy (1765-1825)

비평쟁이 괴리 2023. 8. 5. 05:09

사랑이란 연가

매일매일을 바람으로 지내는 것,

뭘 욕망하는지 뚜렷이 알지도 못한 채로.

동시에 웃고 우는 것,

왜 우는지, 왜 웃는지도 모르면서.

언제든지 떼쓸 수 있다는 걸

아침에는 두려워하고 저녁에는 소망하는 것.

그이가 환심을 구할 때는 무서워하고

그이가 윽박지를 때는 저게 연심이려니 하는 것.

제 고민을 보듬으면서도 지겨워하는 것.

온갖 얽매인 것들을 공포에 질리면서도 즐거워하는 것.

심각한 문제들을 가볍게 제끼면서

사소한 문제를 심각하게 생각하는 것.

위장했다가 솔직했다가 하는 것.

소심하고, 거만하고, 멍청하고, 빈정대고.

모든 걸 다 바치면서도

아직도 바칠 게 남았는지 떨면서 헤아리는 것.

남들이 고평하는 친구들을 의심하고

낮이나 밤이나 자신과 전쟁을 벌이는 것.

결국, 사랑받을 때는 사랑의 느낌이 안 온다고 불평하고

그이의 사랑이 끝났는 데도, 그만 좀 하라고 투덜대는 것.

 

이혼

끊어져야 할 이유가 전혀 없는

신성한 결혼을 비웃으며

내 남편, 나의 우상이었던 사람이

무우 뽑듯, 내 팔에서 몸을 빼는구나 !

 ! 내 사랑과 내 보살핌이

부정한 일로 인해, 너를 기쁘게 해주기를 멈췄다 하더라도

적어도 네 마음은 너에게

내가 네 아들의 엄마임을 말해줘야 하는 것 아닌가.

 

아이고, 나는 내 침대가

낯선 여인에 의해 더럽혀지는 걸 보게 되었으니,

이제 살아있는 남편의 미망인으로.

지상에 기댈 데가 없이 남았어라 !

나를 드높여야 할 남편이

내가 소중히 여기는 인연들을 더럽히며

감히도 내게 아내와 어머니의 지위를

부끄러워 하라고 윽박지르네.

 

네가 나를 안 믿는다는 게

정당하다지만 허망한 짓거리.

법보다도 더 교묘하게

자연은 너의 죄를 밝히나니.

, 이 새가 재빨리 변심하는 걸.

변덕은 그의 성격 자체라네.

하지만 그런 새도 제 짝이

엄마가 될 때는 점잖아지잖아.

 

네 아내에게서 떨어져,

네 미친 정념의 불길을 따라.

여전히 너는 내 믿음의 주인이야.

심지어, 억울하지만, 내 사랑의 주인이기도 해.

우리 인연은 결단코 배반되지 않을 거야.

비록 내가 다른 이를 기쁘게 하는 일이 생겨서

네가 네 아들에게서 아비를 빼앗아버린다 해도,

나는 네 아들에게서 엄마를 지켜낼 거야[1].

 

L’AMOUR - Élégie

 

 

Passer ses jours à désirer

Sans trop savoir ce qu’on désire ;

Au même instant rire et pleurer

Sans raison de pleurer et sans raison de rire ;

Redouter le matin et le soir souhaiter

D’avoir toujours droit de se plaindre ;

Craindre quand on doit se flatter

Et se flatter quand on doit craindre ;

Adorer, haïr son tourment ;

A la fois s’effrayer, se jouer des entraves ;

Passer légèrement sur les affaires graves

Pour traiter un rien gravement;

Se montrer tour à tour dissimulé, sincère,

Timide, audacieux, crédule, méfiant ;

Trembler en tout sacrifiant,

De n’en point encore assez faire ;

Soupçonner les amis qu’on devrait estimer,

Être le jour, la nuit en guerre avec soi-même,

Voilà ce qu’on se plaint de sentir quand on aime,

Et de ne plus sentir quand on cesse d’aimer.

 

LE DIVORCE

 

Au mépris de l’hymen sacré,

Dont rien ne dût rompre la chaîne,

Mon époux, tant idolâtré,

De mes bras s’arrache sans peine !

Ah ! si mon amour et mes soins,

Ingrat, ont cessé de te plaire,

Ton coeur te devrait dire au moins

Que de ton fils je suis la mère.

 

Hélas ! je vais donc voir mon lit

Profané par une étrangère,

Et, veuve d’un époux qui vit,

Rester sans appui sur la terre !

L’époux qui dût m’enorgueillir,

Souillant des noeuds que je révère,

Ose me contraindre à rougir

Des titres d’épouse et de mère.

 

Vainement ton manque de foi

Par la loi devient légitime ;

Plus délicate que la loi,

La nature t’en fait un crime.

Vois cet oiseau prompt à changer ;

L’inconstance est son caractère,

Mais il cesse d’être léger

Quand sa compagne devient mère.

 

De ton épouse éloigne-toi,

Suis de tes feux la folle ivresse ;

Tu restes maître de ma foi ;

Peut-être, hélas ! de ma tendresse.

Nos noeuds ne seront point trahis,

Bien qu’à d’autres je pourrais plaire :

Tu ravis un père à ton fils ;

À ton fils je garde sa mère.

 


[1] 이 시는, 아들을 둔 부부가 모종의 까닭으로 이혼해, 남편이 다른 여자와 결혼한 사건을 배경으로 두고 있는 것으로 짐작된다. 그 점을 감안하고 읽을 때에야 느낌이 온다.