정명교(정과리)의 문신공방

마리 파프-카르팡티에 Marie Pape-Carpantier(1815-1878) 본문

울림의 글/프랑스의 여성시

마리 파프-카르팡티에 Marie Pape-Carpantier(1815-1878)

비평쟁이 괴리 2023. 10. 17. 15:15

미풍과 태풍


오 ! 나는 그늘 짙은 숲의 저녁을 사랑하노니.
숲의 야생의 위엄과 그 숨겨놓은 게 많은 명확함을.
소심하고 뿌연, 창백한 빛 하나가
저 검은 전나무들에 하얗게 쬐이면, 그 전나무들은 찌푸린 이마를 들어
하늘을 향해 되쏘면서 빛이 갈 길을 가리키다가
자신의 궁창을 쓰다듬는 제피로스에 놀라네.
어느 영혼의 비상인 듯, 무언가를 호소하는 속삭임이
아름답게, 알 수 없이 달아나는 듯한 느낌으로 올라오네.
귀는 기울여 이 중얼거림을 해독하려고 하지만
마음은 홀로 자연의 목소리를 알아 들으니,
그건 자연이 이 짙은 어둔 밤, 신비스런 어조로,
죽은 자들에게 나타나, 그들과 함께 호흡하는 것.
또는 갑자기 침묵을 찢으며,
대지의 끔찍한 울부짖음이 솟아오르는 것이기도 해.
그리고 보레아스 [1]의 아들이 분노의 기운으로 쳐들어와
숲을 공포와 불안으로 가득 채우고
휩쓸고 지나가며 가장 오래된 떡갈나무들의 뿌리를 뽑아 버리곤,
그 조각들을 널리 날려보내 들판에 가득 뿌리며,
천지를 뒤흔들고 하늘을 위협하누나…
그의 저주는 내게는 음악소리 !
내 전 존재는 신성한 경외감으로 파닥거리며,
전율 속에서 나를 흥분시키는 혼란에 몸을 맡기네.

 

쓴다는 것은.


내 영혼의 비밀들을 사랑의 마음을 담아 퍼뜨리는 것,
다른 눈들을 붙잡아 둘 솜씨 있는 페이지 위에.
거기에 그의 아픔과 그의 추억과 그의 맹세를 붓는 것,
마침내 모습을 드러내는 것, 그것이 여성의 욕구라오.
우리는 남몰래 눈물을 훔치면서
세속의 눈길에 우리의 고통을 숨길 줄을 아나니.
그러나 또한 마음 상한 소망에 양보하여
우리가 더 이상 존재하지 않을 날 우리의 고난을 폭로할 줄도 안다오.
행복에, 박탈당한 행복에 안달복달하지만,
무거운 일감과 황폐한 마음에 지쳤네.
우리는 사랑하고 싶어… 사랑은 그리도 아름다우리 !
그러나 저의 사랑을 더러운 영혼들에게 준다고 ?
아니야, 아냐 ! 차라리 상처 받는 게 좋겠어 ! 남몰래
고독히 걷는 길에 저의 눈물을 뿌리는 게 나아,
우상을 뒤엎고 그것을 땅에 내팽개치는 게 나아 !
주께서 꾸짖으실 사랑을 받느니보단.
또한 하지만, 오 예수님, 어떤 영혼들의 밑바닥에는
당신의 제단에 바치기에 어울릴 신성한 불길이 타고 있답니다.
이 미친 격정을, 이 불의 황홀을 어찌하오리까 ?
안돼 ! 나는 쓸 거야 ! 아마도 내 버려진 무덤에
저녁에 찾아와 울겠지, 몇몇 외로운 여인들은.
내 시행에 쓸쓸히 위로받으며, 말하겠지.
“우리가 고통받을 수 있는 전부를 이 영혼은 치렀어라!”

 

[1] Borée보레아스는 북풍(北風)’을 가리킨다

 

BRISE ET TEMPÊTE


Oh! que j’aime le soir d’une forêt ombreuse!
Sa majesté sauvage et sa clarté douteuse,
Quand un pâle rayon timide et vaporeux
Blanchit ces noirs sapins dont les fronts sourcilleux,
S’élançant vers le ciel pour en montrer la route,
S’étonnent du zéphir qui caresse leur voûte!
Semblable au vol d’une âme, un bruissement plaintif
S’élève harmonieux, et vague et fugitif;
L’oreille en s’inclinant veut saisir ce murmure,
Mais le coeur seul comprend la voix de la nature,
Qui, dans ces sombres nuits, d’un ton mystérieux
Se révèle aux mortels et soupire avec eux.
Ou bien, quand tout-à-coup, déchirant le silence,
Un hurlement affreux de la terre s’élance,
Et qu’un fils de Borée, accourant en fureur,
Remplissant les forêts d’épouvante et d’horreur,
Déracine en passant les plus antiques chênes,
Souffle au loin leurs débris dont il couvre les plaines,
Ebranle l’univers et menace les cieux...
Ses clameurs sont pour moi des sons mélodieux!
D’une sainte frayeur tout mon être palpite,
Et cède en frémissant au trouble qui m’agite!

 

ÉCRIRE


Répandre avec amour les secrets de son âme
Sur la page où pourront se fixer d’autres yeux;
Y verser ses douleurs, ses souvenirs, ses voeux,
S’y dévoiler enfin, est un besoin de femme.
Nous savons, essuyant des pleurs inaperçus,
Aux profanes regards cacher notre souffrance.
Et pourtant nous cédons à la triste espérance
De révéler nos maux quand nous ne serons plus.
Avides de bonheur, de bonheur dépouillées,
Lasses d’un coeur désert comme d’un lourd fardeau.
Nous voudrions aimer... aimer semble si beau!
Mais donner son amour à des âmes souillées?
Non non! mieux vaut souffrir! mieux vaut, dans le secret,
Arroser de ses pleurs sa route solitaire;
Renverser son idole et la briser à terre,
Qu’accepter un amour que Dieu réprouverait!
Et pourtant, ô Jésus! au fond de quelques âmes
Brûlent des feux sacrés dignes de ton autel...
Faudra-t-il donc couvrir d’un silence éternel
Ces transports délirants, ces extases de flammes?...
Non! j’écrirai! Peut-être, à mon tombeau désert
Le soir viendra pleurer, quelque femme isolée
Qui dira, par mes vers tristement consolée:
“Tout ce qu’on peut souffrir, son âme l’a souffert!”