정명교(정과리)의 문신공방

마리 도게 Marie Dauguet(1860-1942) 본문

울림의 글/프랑스의 여성시

마리 도게 Marie Dauguet(1860-1942)

비평쟁이 괴리 2023. 10. 24. 10:08

향기에 미쳤네

나는 죽도록 향기를 맛보나니
아프로디테의 미약 과 같아라.
내 몸을 간지르는 심신 탈취의 향기들,
욕망의 하수구를 흘러 퍼지네.
나 그 신비를 만끽하네.
이 아찔한 흡입으로부터.
이탄(泥炭)질의 목초지를 선회하는
고독한 목신(木神)의 몸 냄새.
오 나를 탈진시키는 관능이여,
집요한 손아귀를 가진 내음이여,
겨울이면 갈라지는 밑둥이여,
살이 끈적거리는 버섯들이여,
나를 휘감고 도는 신처럼
그대들의 방황은 내 혼을 빼앗는구나,
내게 신의 비밀을 알려주는
주술사의 노래보다 더욱 신비롭게

꽃다발

나, 비에 젖어 축축한 자작나무를 닮았어요.
지저분한 안개로 시커멓게 더럽혀진
물가의 헐벗은 물푸레나무를.
내 영혼은 오래된 무덤의 푸르죽죽한 색깔이에요.
나, 뗏목에 매달린 난파자랍니다.
파도가 길쭉한 염포(殮布)로 닦고 있네요.
짐에 짓눌려 등이 굽은 도형수(徒刑囚)처럼
내 마음은 산다는 것의 노역으로 지긋지긋해져
사물들의 밍밍함에 지치고 화가 난답니다.
아, 나라는 존재, 무덤 위에 앉은 유령!
손가락 사이에 최후의 장미 화환을 모아요
내 죽은 욕망들로 만든 다발을, 오 시커먼 까마귀떼여.
그대들의 검은 음영을 점점이 띄운 퇴색한 하늘 한복판에서
내 상념 주위를 떠도시라, 죽음을 모는 군단이여 !

LA FOLIE DES PARFUMS

Que je les goûte et que j’en meure,
Tel un philtre aphrodisiaque,
Les parfums déments qui m’effleurent
Embrumant les nuiteux cloaques.
Que j’en comprenne le mystère
De cet étourdissant breuvage,
Effluve de Pan solitaire
Dansant par les tourbeux pacages.
O voluptés exténuantes,
Odeurs, qui sont des mains tenaces,
Des souches que l’hiver crevasse,
Des champignons aux chairs gluantes.
Comme un Dieu qui m’enlacerait,
Que votre errance me possède,
Plus mythique qu’un chant d’aède
M’enseignant le divin secret.

 

GERBE

Je ressemble au bouleau humide sous la pluie,
Au frêne desséché que drape au bord de l’eau
Le salissant brouillard de ses voiles de suie;
Mon âme a la couleur verte d’un vieux tombeau.
Je suis le naufragé cramponné au radeau
Que la vague, linceul, de ses longs pans essuie;
Mon coeur que le labeur trop lourd de vivre ennuie,
Comme un galérien courbé sous un fardeau,
Succombe et se révolte en la fadeur des choses.
Et me voici, fantôme assis sur un tombeau,
Groupant entre mes doigts, dernier bouquet de roses,
La gerbe de mes désirs morts.—O noirs corbeaux,
Parmi le ciel flétri promenant vos ténèbres,
Autour de ma pensée, errez, troupes funèbres!