정명교(정과리)의 문신공방

로스몽드 제라르 Rosemonde Gérard(1871-1953) 본문

울림의 글/프랑스의 여성시

로스몽드 제라르 Rosemonde Gérard(1871-1953)

비평쟁이 괴리 2023. 10. 26. 20:07

옛 마을


옛 마을이여, 네가 키운 사과들은 어떻게 되었니?
나무는 잔디 비탈에서 쓰러지고
금빛 사과주가 사람들의 입술에서 거품을 내는구나
그리고 향기가 계절을 넘어가네.

옛 마을이여, 네가 품은 영혼들은 어떻게 되었니?
저녁이 집 문턱에서 숨을 내쉬면
은실이 여인들의 손가락에 휘감기네.
그리곤 레이스가 지평선을 수놓지.

옛마을이여, 네 시각들은 어떻게 되었니?
네 추억은 너의 처소에 잠들어 있네.
시간은 산비둘기 곁에서 날아가는데,

네 숲 속의 산들바람은 모든 걸 기억하지.
그러니 지상낙원의 향기를
모든 사과나무 근처에서 지금도 맡을 수 있단다.

작은 새들


너희들 뭐라고 말하는 거니 ? 작은 묘지새들아,
어떤 새들 못지 않게 노래 잘 하는 너희는
그래 노래 부르는 거니 ? 하지만 소리 좀 죽여라.
여기는 집이 무덤이야.
여기에 돌 위에서 떨고 있는 가지들은
어쩌면 가지라기보다 혼령이야.
너희들 뭐라고 말하는 거니, 작은 묘지새들아,
어느 새들 못지 않게 노래 잘 하나는 애들아.

 

LE VILLAGE ANCIEN


Village ancien, que fais-tu de tes pommes?...
L’arbre s’écroule aux pentes du gazon;
Le cidre d’or mousse aux lèvres des hommes;
Et le parfum dépasse la saison.

Village ancien, que fais-tu de tes âmes?...
Le soir soupire au seuil de la maison;
Le fil d’argent se mêle aux doigts des femmes;
Et la dentelle a brodé l’horizon.

Village ancien, que fais-tu de tes heures?...
Tes souvenirs dorment sur tes demeures;
Le temps, qui vole à côté d’un ramier,

N’oublia rien dans ta brise sylvestre;
Et le parfum du paradis terrestre
Se trouve encor près de chaque Pommier!

 

LES PETITS OISEAUX


Que dites-vous, petits Oiseaux du cimetière,
Vous qui chantez autant que les autres oiseaux?
Vous chantez! et pourtant vous devriez vous taire,
Ici, où les maisons ne sont que des tombeaux;
Ici, où les rameaux qui tremblent sur la pierre
Sont des âmes peut-être autant que des rameaux.
Que dites-vous, petits Oiseaux du cimetière,
Vous qui chantez autant que les autres Oiseaux?