정명교(정과리)의 문신공방

세실 페렝 Cécile Périn(1877-1959) 본문

울림의 글/프랑스의 여성시

세실 페렝 Cécile Périn(1877-1959)

비평쟁이 괴리 2023. 11. 12. 15:53

이제 많은 사람들이 보지 못하리


많은 사람들이 이제 빛이 파닥이는 걸 보지 못하리.
봄날 아침의 미묘한 광채도.
다정한 햇살이 앵초 꽃잎을 살짝 열어보지만, 헛되리.
나는 스무 살도 안 돼 죽은 젊은 영혼들을 생각하네.

운명이 겨우 삶의 맛을 본 저들을 어둠 속에 눕히네.
늙은이들과 여인들은 바라보리.
저 곱은 손들 안에서 사그러드는 불꽃을.
신성한 불길들이 꺼져가는 것도. 하지만 이들은 다시 살아나누나.

그러나 저 젊은이들은 더 이상 이 신비를 알아보지 못하리.
저 옛날에 기쁜 날에 그들을 사로잡았던 그것을.
태어나는 새싹들에 빛 줄기 하나만 놓일 때.
어린 나무에 꽃이 필 때거나, 푸른 하늘이 펼쳐질 때의 그 홀림을.

저들은 더 이상 감미로운 열락을 느끼지 못하리.
저 옛날 오직 아름다움만이 숨결을 불어넣어주었던 그것을.
그들의 심장은 그저 끔찍한 요동을 기억하리.
오월의 정원 위에 망각이 드리워질 때 [1].

[1] 시집, 『포로들 Les captives』(1919)에 실린 이 시는 제1차 세계대전에 관한 것이다. ‘오월’은 1915년 5월 7일. 독일 유보트에 의해, 여객선 ‘RMS 루시타니아 Lusitania’호가 침몰한 사건(미국인 126명이 사망해서 미국의 참전에 결정적인 계기가 되었다)을 가리키는 듯하다. 

선율


가녀린 광채
숨결 하나가 데불고 온
장미 한 송이 내음.
아카시아 가지를 딛고 
돋은 비상.
정원 한 복판에서
속삭이는 어떤 노래
비밀을 번역하는 듯.
추억에 잠긴 마음
옛날의 흥분을.
죽어버린 사랑을.
하지만 마음에서 해방되네.
맺힌 것도 없고, 눈물도 없이.
음전한 선율
혹은 꽃의 숨결.

Beaucoup ne verront plus


Beaucoup ne verront plus palpiter la lumière,
Ni l’éclat délicat des matins de printemps.
Un doux soleil entr’ouvre en vain les primevères;
Je pense aux jeunes morts qui n’avaient pas vingt ans.

Le destin les coucha dans l’ombre, à peine en vie.
Et les vieillards et les femmes regarderont,
La flamme vacillant dans ces mains engourdies,
S’éteindre les divins flambeaux;—et survivront.

Mais ils ne pourront plus connaître cette ivresse
Qui les envahissait, jadis, au temps joyeux.
Pour un rayon posé sur les pousses qui naissent,
Pour un jeune arbre en fleur, pour un pan de ciel bleu.

Ils n’auront plus jamais l’exaltation douce
De ceux que la beauté seule autrefois rythmait.
Leur coeur se souviendra de l’horrible secousse
Quand l’oubli s’étendra sur les jardins de Mai.

MÉLODIE


Le fragile éclat,
L’odeur d’une rose
Qu’un souffle apporta;
Un vol qui se pose
Sur l’acacia;
Un chant qui soupire
Au fond du jardin
Et semble traduire.
Coeur qui se souvient,
L’ancien délire;
Un amour qui meurt,
Mais qui se délie
Sans drame, sans pleur,
Chaste mélodie
Ou souffle de fleur...